Posts filed under 'tv' Puestos presentadas en virtud de 'TV'

NSFW: Top Ten Porn TV-show Titles NSFW: Top Ten Porn TV-show títulos

Click more for the list. Haga clic en más para la lista.

We have all heard of those porno’s that copy big budget movies, most famously “Shaving Ryans Privates”. Imagine if this was applied to TV-shows aswell…I did. Todos hemos oído hablar de esas porno del que copia películas de gran presupuesto, más famoso "afeitado Ryans Privadas". Imaginen si este se aplicó a la televisión se presenta como así… yo lo hice. Here are ten of my favourites, either created by me or supplied by friends:- He aquí diez de mis favoritos, ya sea creado por mí o facilitados por amigos: --

1. Ready Steady Cock (Ready Steady Cook) Ready Steady Cock (Ready Steady Cook)
2. Cockring Nation Street (Corrination Street) Cockring nación Street (la calle Corrination)
3. Randy’s Kitchen Nightmares (Ramsey’s Kitchen Nightmares) Randy's Kitchen Nightmares (Ramsey's Kitchen Nightmares)
4. Ride My Pimp (Pimp My Ride) Ride Mi proxeneta (chulo mi viaje)
5. Pump’d (Punk’d) Pump'd (Punk'd)
6. Big Plumber (Big Brother) Big Plomero (Big Brother)
7. Buffy The Vampire Layer (Buffy The Vampire Slayer) Buffy el vampiro Layer (Buffy la cazavampiros)
8. Bargain Cunt (Bargain Hunt) Negociar el coño (negociación Hunt)
9. Jamies School Rimmers (Jamies School Dinners) Jamies escuela Rimmers (Jamies escuela cenas)
10. Ross Kemp on Gangbangs (Ross Kemp on Gangs) Ross Kemp en Gangbangs (Ross Kemp en pandillas)

Whilst trying to come up with some of these I came across TV-shows that you don’t need to change the title in order for it to be XXX. Si bien pretendemos dar con algunos de estos me encontré con TV-demuestra que no es necesario cambiar el título a fin de que pueda ser XXX.

a. Loose Women A. Loose la Mujer
b. Desperate Housewives B. Desperate Housewives
c. Peak Practice C. Pico Práctica
d. The Naked Chef D. El chef desnudo
e. Blue Planet E. Planeta Azul
f. Ugly Betty F. Ugly Betty

2 comments March 14th, 2008 2 comentarios 14 de marzo de 2008

Im sorry, its not “Ok!” Im sentimos, pero no su "Ok!"

Whilst watching a great episode of Dragon’s Den I was rudely interrupted by an ad-break. Aunque viendo un gran episodio de Dragon's Den fui bruscamente interrumpida por un grupo ad-break. This was when it happened, a monstrosity of sorts. Esto fue lo que sucedió cuando, un tipo de monstruosidad. An advert for “Ok!” magazine, in which they focus on the fact that “David (Beckham) confesses love for Victoria (Beckham)”. Un anuncio de "Ok!" Revista, en el que se centran en el hecho de que "David (Beckham) confiesa amor por la Victoria (Beckham)".

This is the sort of “Virus” we are talking about, the lead story of this “magazine”, if you can call it that, is basically “A MAN LOVES HIS WIFE”. Este es el tipo de "Virus" que estamos hablando, la iniciativa historia de esta "revista", si se puede llamar a considerar que, básicamente, es "un hombre ama a su esposa". I’m sorry, did I miss something here? Lo siento, ¿se me olvida algo aquí? He’s supposed to love his wife, thats his job as a husband. Se supone que ama a su esposa, esa es su trabajo como un marido.

Why do we need to dedicate column inches to that kind of drivel. ¿Por qué tenemos que dedicar la columna pulgadas a ese tipo de drivel. The worst part is, the general public lap it up and its so upsetting that I will never be able to save these people. La peor parte es, el público en general que hasta el regazo y su trastornar de modo que nunca será capaz de salvar a estas personas.

They are forever destined to watch Emmerdale and read about Coleen’s latest pair of shoes. Ellos están siempre destinados a Emmerdale ver y leer sobre Coleen el último par de zapatos. I think soap opera’s and gossip magazines should carry heath warnings. Creo que la telenovela y chismes de las revistas deben llevar advertencias de salud. “WARNING: Reading/Watching this will seriously harm your ability to think”. "ADVERTENCIA: La lectura y observación de este dañará seriamente su capacidad de pensar".

Add comment March 7th, 2008 Añadir comentario 7 de marzo de 2008

Ross Kemp in Afghanistan Ross Kemp en Afganistán

After watching Ross Kemp make the move from his “Grant Mitchell”, soap opera starring role, to cutting edge documentarian in his Sky One Bafta award winning program “Ross Kemp on Gangs” I was eager to see what he would do next. Después de ver Ross Kemp hacen que el paso de su "Grant Mitchell", telenovela protagonizada por papel, al filo de corte documentalista en su cielo Bafta Un programa de premios "Ross Kemp en pandillas" Yo estaba ansioso por ver qué haría el próximo. In the “on Gangs” series he travelled far and wide trying to get up close and personal with some of the worlds scariest gangs. En las "pandillas en" serie viajó a lo largo y ancho tratando de conocer de cerca y personal con algunos de los mundos scariest bandas. He spent time with Nazi skinhead gangs in Orange County, USA and Russia, he visited different prison gangs across the world and often interviewed the leaders of these organisations, not once getting flustered by their aggression or rhetoric. Pasó el tiempo con las bandas de cabezas rapadas nazis en el condado de Orange, EE.UU. y Rusia, visitó la cárcel de bandas diferentes en todo el mundo y, a menudo, se entrevistó con los dirigentes de estas organizaciones, no una vez, conseguir flustered por su agresión o la retórica.

In the “in Afghanistan” series he follows British troops from the 1st Anglian Regiment on their tour of Helmand province in Afghanistan, where they are in some of the “worst fighting encountered by the British Forces in over 40 years”. En el campo "en Afganistán" serie sigue las tropas británicas a partir del 1 Regimiento de inglés en su gira por la provincia de Helmand en Afganistán, donde se encuentran en algunas de las "peores combates encontradas por las fuerzas británicas en más de 40 años". He goes out on patrol with the FSG (Fire Support Group) and also on the front line with infantrymen. Él sale a patrullar con la FSG (Grupo de Apoyo de Fuego), y también en la línea del frente con soldados de infantería.

One of the main things, apart from the fighting, is the disregard the British press have in their handing of the “friendly fire” accident which killed 4 members of the regiment, in the series they show helmet cam footage of this. Una de las principales cosas, aparte de los combates, es el desconocimiento la prensa británica tiene en su entrega del "fuego amistoso" accidente que causó la muerte de 4 miembros del regimiento, en la serie que muestran escenas de levas casco de ello. The men Ross interviews think its horrid how the press used this story to scapegoat the Americans and sell more papers, without any thought for the families and friends involved. Los hombres Ross entrevistas su horrible pensar cómo la prensa utiliza esta historia chivo expiatorio para los americanos y los documentos de vender más, sin ningún pensamiento para las familias y amigos afectados.

This is one of the best documentaries I have seen in a long time, whereas others deal with the politics behind the war this shows us what its like day in day out to be on the front line in a modern war. Este es uno de los mejores documentales que he visto en mucho tiempo, mientras que otros tratan con la política detrás de la guerra, esto demuestra lo que nos gusta su día en día estar en la línea de frente en una guerra moderna. If “on Gangs” got a Bafta for showing us gangster scum then “in Afghanistan” deserves 10 Bafta’s for documenting these “ordinary people doing an extraordinary job”. Si "a las pandillas" obtuvo un Bafta para mostrarnos a continuación, escoria gangster "en Afganistán" merece 10 Bafta a la documentación de estos "ciudadanos de a pie haciendo un trabajo extraordinario".

CLICK HERE , or head on over to http://www.tvokay.com to stream / download the episodes. Haga clic aquí, o en la cabeza a más de http://www.tvokay.com al arroyo / descargar los episodios. You could even search for them through your favourite torrent site. Incluso puede buscar a través de su sitio favorito torrente.

Add comment February 21st, 2008 Añadir comentario 21 de febrero de 2008

Hiphopopotamus vs. Rhymenoceros Hiphopopotamus vs Rhymenoceros

Unless you have been living under some kind of rock, in a none wi-fi enabled area, then I’m guessing you’ve heard of “Flight Of The Conchords”. These New Zealand funny men are responsible for making the most drink-spurting-out-of-my-nose hilarious stand-up and series Ive seen since Peter Kays “Live At The Top Of The Tower” and “Phoenix Nights”. A menos que han estado viviendo bajo algún tipo de rock, en ninguno wi-fi zona habilitada, entonces yo estoy adivinando que has oído hablar del "vuelo del Conchords". Estas Nueva Zelandia divertido hombres se encargan de efectuar la mayoría de beber - spurting-fuera-de-mi-nariz hilarante stand-up y he visto la serie ya que Peter Kays "Live At The Top Of The Tower" y "Noches de Phoenix".

Add comment February 20th, 2008 Añadir comentario 20 de febrero de 2008


English flagItalian flagGerman flagSpanish flagFrench flagJapanese flagChinese flag

Posts by Category Puestos de la categoría

Most Recent Posts La mayoría de los últimos puestos

Feeds Feeds

Subscribe via email Suscríbase a través del correo electrónico

    Enter your email address: Ingrese su dirección de correo electrónico: